Грамотный маркетинговый перевод – какой он?
Крупные мировые компании нуждаются в профессиональном переводе брошюр, предложений, рекламных кампаний. Для того, чтобы локализировать текст необходимо знать все особенности культуры, эффективные тактики поисковой оптимизации. Добиться совершенства в переводе самостоятельно – крайне сложно. Однако, это по силам бюро переводов AWATERA - traktat.com. Тексты вычитываются носителями языка, что исключает использование неуместных идиом и значительно повышает качество. Помимо маркетингового перевода AWATERA предлагает адаптацию технических, научных, художественных, экономических текстов. На сайте можно уточнить цену и заказать услугу.
Качественный перевод должен соответствовать нескольким критериям. Рассмотрим их, чтобы в дальнейшем можно было проверить сдачу текста со знанием дела.
Локализация контента
Перед тем, как приступить к реализации маркетингового перевода, необходимо проанализировать целевую аудиторию. На кого рассчитана рекламная кампания? Размытые границы ЦА не позволят достичь максимальной эффективности. Для примера возьмем производителя премиального машинного масла. Целевой аудиторией в этом случае будут мужчины, возрастом от 35 лет с высоким уровнем жизни. Согласитесь, такая формулировка позволяет точно понять направление перевода.
Поисковая оптимизация
Казалось бы, Гугл у всех одинаковый. Однако, поисковые запросы отличаются не только по странам, но даже по регионам. Поисковая оптимизация тесно связана с определением целевой аудитории. Географические «привязки» способствуют продвижению товара или услуги. Подбор отдельной семантики важная часть маркетинговых текстов, гостевых публикаций и блогов. В AWATERA это знают, поэтому тексты подготавливают с участием SEO-специалистов.
Юмористический подтекст
Культурные особенности задают уровень юмора. В каждой стране воспринимают свои шутки. То, что кажется смешным жителей одной страны, покажется абсолютной безвкусицей для другой. Зачастую шутка настолько неадаптивная, что ее или полностью заменяют или отказываются от ее интеграции.
Адаптация идиом
Маркетинговый перевод – сложная тема, поскольку здесь переплетается искусство привлекательного заголовка и местного колорита. Дословный перевод не позволяет передать «вкусноту» текста, а то и вовсе сделает маркетинг агрессивным. В качестве примера можно вспомнить провальный перевод KFC для Китая, где безобидный слоган «Пальчики оближешь» после «грубого» перевода превратился в чудовищный – «Съешь свои пальцы». И таких ошибок достаточно много, поэтому в AWATERA все тексты проверяются носителями языка.
Внимание к деталям
Помимо основного текста в визуальном маркетинге есть еще множество нюансов: надписи на кнопках, на постерах, иллюстрациях и пр. Эффективность продвижения полностью переведенного текста значительно повышается.
И напоследок, хотелось бы напомнить, что бренд имеет собственное видение маркетинговой политики. Важно соблюдать стилистику, манеру обращения, визуал. Последний, к слову, может также измениться, если в конкретной стране есть негативные ассоциации с определенными цветами, расположением надписи и прочими культурными особенностями.